본문 바로가기
  • 보라 & へ山行
Study/Chinese

[스크랩] 山居秋暝 산거추명 / 王維

by 유리의 세상 2009. 1. 18.
 

 

 

              

山居秋暝 산거추명(산속의 가을 저녁) / 王維 

空山新雨後 (공산신우후)    적막 산중에 내리던 비가 개니

天氣晩來秋 (천기만래추)    늦가을 날씨는 더욱 더 쌀쌀하고,

明月松間照 (명월송간조)    소나무 사이로 밝은 달빛 비치니,

淸泉石上流 (청천석상류)    맑은 샘물은 바위 위로 흐르네.

竹喧歸浣女 (죽훤귀완녀)   대숲 소란하니 아낙네들 돌아가고

蓮動下漁舟 (연동하어주)    연 잎 흔들리니 고깃배 내려가네.

隨意春芳歇 (수의춘방헐)    봄꽃이야 시든지 오래건만,

王孫自可留 (왕손자가류)  그런대로 이 산골에 머물만 하구나.


 

※왕유(王維)는 중국 문학상 당대를 대표하는 대시인 중의 한 사람이다. 청,여증은 『이백(李白)은 천재, 두보(杜甫)는 지재, 왕유(王維)는 인재』라고 하였고, 청,왕사신은 《당현삼미집(唐賢三味集)》에서 왕유를 시불(詩佛)이라 일컬어 시선 이백과 시성 두보와 함께 존립시킨 것으로 보아 왕유가 중국문학상에서 차지하고 있는 위치를 짐작할 수 있으며 수묵의 산수화를 잘 그려 남종문인화(南宗文人畵)의 시조(始祖)로 불린다.
출처 : 紫軒流長
글쓴이 : 자헌 원글보기
메모 :